Название: StarCraft + BroodWar Год выхода: 1998 Жанр: Real-Time Strategy Разработчик: Blizzard Entertainment Издатель: Blizzard Entertainment,Sierra Entertainment,Nintendo. Язык интерфейса: Русский Язык озвучки: Русский Лекарство: Не требуется
StarCraft шел к релизу долго и мучительно - сроки все оттягивались, игра существенно менялась, представая на скринах все в новом и новом виде. ''Орки в космосе'' - приставучая фраза наверняка терзала разработчиков, стремящихся отойти от копирования своего же WarCraft 2. Самые первые скриншоты 96 года демонстрируют Starcraft на движке того самого WarCraft 2, причем все действо, судя по всему, должно было проходить в космосе, разбавленном небольшими островками земли, парящими в пустоте.
Впрочем, все это пространные рассуждения о возможной судьбе игры, уже не столь значительные на фоне давно состоявшегося релиза. Starcraft удался, и не просто удался, а смог удивить, что не свойственно даже самым качественным и добросовестным клонам. Попытки внедрить несколько разных наций были и раньше. Случалось видеть и декоративное различие сторон (как в том же Warcraft 2), нередко нации отличались в корне лишь парой действительно других юнитов, но так чтобы стороны были иными буквально идеологически - это наверное случилось в RTS впервые. Таинственные протосы из иных миров, с полунаучным, полурелигиозным обществом. Родные земляне, не только вышедшие в космос, но и неплохо там закрепившиеся. И, наконец, зерги - агрессивный для любой флоры и фауны биологический вид, активно плодящийся по всей вселенной. Три принципиально различные стороны конфликта, со своей тактикой, своими приемчиками, но при этом прекрасно сбалансированные между собой. Вторым фактором успеха стал отличный сюжет и хорошо поставленные мисси. Причем история развивалась не только в диалогах между действом, очень многое случалось и на самом поле боя, благодаря скриптовым вставкам. Все это подкреплялось любопытным приемом - подачей единого сюжета последовательно от лица всех трех сторон. Не могу припомнить такой подход в каких-то стратегиях до Starcraft, зато легко вспоминаются многочисленные примеры после него.
Особенности игры
Особенности игры "StarCraft + BroodWar": Три уникальные расы! Земляне полагаются на крепкую броню, осадную технику и ядерное оружие. Зерги используют биотехнологии и молниеносно плодят тысячи уродливых бесстрашных монстров. Протосы преданы фантастическим научным достижениям - энергетическим орудиям и силовым щитам. Каждая сторона использует свою тактику боя, и чтобы победить, вам предстоит в совершенстве овладеть всеми приемами! Захватывающий сюжет! В этой войне нет хороших и плохих. Каждым лагерем движут свои интересы и цели, разобраться в которых предстоит именно вам! Любого героя, на чьей бы стороне вы ни оказались, подстерегают коварные предательства, опасности и неожиданности.
Описание релиза: Дистрибутив StarCraft: BroodWar от известной российской команды 7x Team. (starcraft.7x.ru) Отличительная особенность данного дистрибутива заключается в том, что вам больше не нужно производить какие-либо лишние манипуляции, такие как установка патча или отучение игры от диска. Достаточно просто запустить Installer.exe После установки вы получаете полностью руссифицированную и готовую к работе версию 1.16.1, включающую в себя: - Полный русский перевод игрового интерфейса, отдельно подписанные хоткеи для каждого действия. - Полный русский перевод компаний. - Полную русскую озвучку оригинала и брудвара, включая все бриффинги и диалоги внутри миссий. - Все юниты говорят по-русски. - Ролики на русском языке. - Музыку. - Свободные сервера для игры без CD-Key'я. К игре прилагается CD-Key, с которым пока еще можно поиграть на официальном сервере Asia.
Ладно, еще раз и по пунктам: Кто переводил эту версию (если это не секретно, то можно даже ники авторов перевода или название группы переводчиков). Перевод текстов в игре, за исключением текстов бриффингов: [7x]Tacticus. Выполнен был нашим кланом лет пять назад. Раньше существовал только в качестве отдельного руссификатора. За основу данного перевода был взят оригинальный английский текст. Какой перевод взят за основу? Или переводили с нуля? За основу взят перевод с диска "Территория StarCraft" от Tycoon. От туда же и почти озвучка для брудвара. Обязательно отличие от других версий в озвучке, текстах и т.д. В оригинальной Тюконовской версии отсутствовали звуки для добавленных в брудваре юнитов: дарк-темпларов, дарк-архонов, медиков, валькирий, люркеров, девореров. Эти звуки были позаимствованны из версии от Фаргус. Так же в оригинальном диске отсутствовали ролики. Тут все ролики на месте. Что за контора была автором озвучки ориджинала - не знаю, ибо использовал не образ, а отдельный раздобытый starcraft.mpq. Но озвучка та же, что и брудвара в версии от Тюкон. - Синхронизирован голос и текст бриффингов. (т.е. говорят то, что написано на экране) - Исправлен баг со звуком минералодобычи террановских рабочих. - Отдельно выделены и подписаны все хоткеи. - Используются оригинальные хоткеи от английской версии. - Заменен инсталятор. - Не требует патча, сразу устанавливается версия 1.16.1 - Не нужно морочится с переименованием install.exe в starcraft.mpq и broodwar.mpq Полнота перевода: у вас не указано переведены ли тексты внутри миссий - озвучка указана, а тексты нет. Перевод полный: - Переведены все тексты в игре, кроме нескольких надписей в мультиплейре. Режимы игры не переведены, дабы не путать игроков. Примеры смотрите на скриншотах. - Полная русская озвучка, за исключением Артаниса и Дюрана во время прохождения миссий. Не нашел подходящей, оставил оригинальный английский. - Полный перевод роликов. (Дубляж для оригинала и синхронный перевод для брудвара) Озвучка какая? Одноголосая, двухголосая или больше? Двухголосая, (М и Ж) в различных вариантах звуковой обработки голоса. На мой взгляд наиболее правильная и приятная на слух. (Дю-Галл тут не зааааиииккаетсяяя) З.Ы. В дальнейшем планируется сделать собственную озвучку, хотя бы юнитов. Обнаруженные на данный момент баги: - Озвучка оригинала в компании терран не везде одинакова: ближе к последним миссиям голоса меняются. Полную версию используемой мной озвучки найти пока не удалось. - Изредка в звуках, связанных с рабочими, все же проскакивают шумовые "заезды". - При попытке пропатчить установленную игру повторно, слетают шрифты. Их можно вернуть на место любым руссификатором. Однако, при этом сохранность перевода и оформления не гарантируется. - Во время мультиплеерной игры, ники игроков в чате отображаются черным цветом. Данные недочеты будут устранены в дальнейших версиях дистрибутива.
- ОС: Windows 95/98/XP и выше. - Процессор: Pentium 100 - RAM: 16 МБ или больше - Видео-карта: 2 МБ или лучше - Звуковая карта: Любая - Место на диске: примерно 1.3 Гб